AI voor Boekvertaling

An icon of a key

AI voor boekvertaling werkt. Misschien niet zo goed als het werkt voor geautomatiseerde audioboekcreatie. Maar het komt heel snel heel dichtbij. Niet-literaire fictie zou de eerste kunnen zijn. Literaire fictie kan volgen. Non-fictie brengt een ander stel uitdagingen met zich mee.

Ik heb in juni 2024 een webinar over AI voor boekvertaling georganiseerd, gesponsord door BISG. De video staat online op YouTube. Jane Friedman beschreef het programma ook in haar Hot Sheet nieuwsbrief.

Het onderwerp is complex en genuanceerd. Wat ik fascinerend vind, is hoe lang mensen al proberen vertaling te automatiseren. Het herinnert ons eraan dat boeken, die ons universum vullen, een klein deel uitmaken van geschriftelijke communicatie, vooral in dit online tijdperk.

Warren Weaver, die wordt beschouwd als de vader van machinetranslatie (MT), merkte op tegen een collega: “Wanneer ik een artikel in het Russisch zie, zeg ik: ‘Dit is eigenlijk geschreven in het Engels, maar het is gecodeerd in vreemde symbolen. Ik ga nu ontcijferen.’” Voor een machine is taal gewoon code. Het is geen cultuur en gevoel en de pracht van geschreven taal. Het is een taak met cijfers en code.

Duidelijk is dat de scheiding tussen fictie en non-fictie een grote rol zal spelen in AI-vertaling. Chat AI is sterk in stijl, maar schiet tekort in feiten. Het zijn nog zeer vroege dagen, maar ik ben geneigd te denken dat Chat AI zal schitteren in fictie, maar tekort zal schieten in non-fictie. (Desalniettemin ga ik dit feit-gevulde boek machinaal vertalen!)

Literaire fictie is zeker het olifant in de kamer. Het is kostbaar en gewaardeerd, en terecht. Vertalers kunnen uren besteden aan het discussiëren over een enkel woord of frase. Chat AI moet voorzichtig te werk gaan in die wateren.

Maar dit is vruchtbaar terrein. Voor zover ik kan bepalen (uit schaarse gegevens), waren er in 2023 slechts 9.500 vertalingen van handelsboeken. Zelfs als ik er flink naast zit, is het duidelijk dat er maar weinig boeken worden vertaald van vreemde talen naar het Engels.

Evenzo vond ik een statistiek die aangeeft dat er in 2023 slechts 7.230 vertalingen van Engels naar Spaans waren (in Spaanse boekenmarkten). Dat lijkt belachelijk klein.

Er is hier een enorme kans.

Het grootste deel van het gebruik van AI voor boekvertaling zal zijn voor boeken waarvan vertaling economisch gezien nooit haalbaar werd geacht. Er zal ongetwijfeld een impact zijn op de banen van vertalers van “middenmarkt” boeken; de groei van banen zal liggen in het beheren van projecten en in QA. Zal dat het baanverlies compenseren? Onwaarschijnlijk.

Net als bij de meeste aspecten van AI, zijn er uitdagende kwesties die moeten worden aangepakt, en geen gemakkelijke antwoorden.

Zoals ik opmerk in het softwaregedeelte, zijn Leanpub en DeepL de twee bedrijven die AI-ondersteunde boekvertalingsdiensten aanbieden aan auteurs en uitgevers.