AI za Prijevod Knjiga
![]() |
AI za prijevod knjiga funkcioniše. Možda ne tako dobro kao što funkcioniše za automatizovanu kreaciju audioknjiga. Ali vrlo brzo se približava. Ne-literarna fikcija bi mogla biti prva. Literarna fikcija može slijediti. Non-fikcija predstavlja drugačiji set izazova. |
U junu 2024. godine organizovao sam webinar o AI za prijevod knjiga, sponzorisan od strane BISG. Video je dostupan na YouTubeu. Jane Friedman je također opisala program u svom Hot Sheet biltenu.
Tema je kompleksna i nijansirana. Jedna stvar koju smatram fascinantnom je koliko dugo ljudi pokušavaju automatizovati prijevod. To je podsjetnik da su knjige, koje ispunjavaju naš svemir, tako mali dio pisanih komunikacija, posebno u ovom online dobu.
Warren Weaver, zaslužan kao otac mašinskog prevođenja (MT), napomenuo je kolegi: “Kada pogledam članak na ruskom, kažem: ‘Ovo je stvarno napisano na engleskom, ali je kodirano nekim čudnim simbolima. Sada ću ga dekodirati.’” Za mašinu, jezik je samo kod. To nije kultura i osjećaji i veličanstvenost pisanog jezika. To je zadatak sa brojevima i kodom.
Jasno je da će podjela fikcija/non-fikcija biti velika u AI prevođenju. Chat AI je jak u stilu, ali nedostaje mu tačnosti. Vrlo su rana vremena, ali sklon sam misliti da će Chat AI briljirati s fikcijom, ali podbaciti s non-fikcijom. (Ipak, nastavljam sa mašinskim prevođenjem ove knjige prepunom činjenica!)
Literarna fikcija je vrlo značajan faktor. To je dragocjeno i poštovano, i s pravom. Prevoditelji mogu provesti sate raspravljajući o jednoj riječi ili frazi. Chat AI mora pažljivo koračati tim vodama.
Ali ovo je plodno tlo. Koliko mogu utvrditi (iz oskudnih podataka), bilo je samo 9.500 prijevoda trgovačkih knjiga u 2023. godini. Čak i ako griješim za veliki faktor, jasno je da se malo knjiga prevodi sa stranih jezika na engleski.
Slično, pronašao sam statistiku koja ukazuje da je u 2023. godini bilo samo 7.230 prijevoda sa engleskog na španski (u španskim knjižarama). To izgleda smiješno malo.
Postoji ogromna prilika ovdje.
Većina upotrebe AI za prevođenje knjiga bit će za knjige za koje prevođenje nikada nije bilo ekonomski izvedivo. Sigurno će biti uticaja na posao prevodilaca “srednjeg tržišta”; rast poslova će biti u upravljanju projektima i u kontroli kvaliteta. Hoće li to nadoknaditi gubitak posla? Malo vjerovatno.
Kao i kod većine aspekata AI, postoje izazovni problemi koji se trebaju riješiti, i nema lakih odgovora.
Kao što napominjem u dijelu o softveru, Leanpub i DeepL su dvije kompanije koje nude usluge prevođenja knjiga uz pomoć AI autorima i izdavačima.
