書籍翻譯的人工智慧

An icon of a key

書籍翻譯的人工智慧有效。或許不像自動化有聲書創建那麼有效。但它正在非常快速地接近理想狀態。非文學小說可能會是第一步。文學小說可能會緊隨其後。非小說類書籍則面臨不同的挑戰。

2024年6月,我主持了一場由 BISG 贊助的書籍翻譯人工智慧網絡研討會。視頻在線 YouTube 上。Jane Friedman 也在她的 Hot Sheet 通訊中描述了這個計劃。

這個話題既複雜又微妙。我覺得一個有趣的現象是,人們一直在努力自動化翻譯。這提醒我們,書籍雖然充滿我們的宇宙,但在這個線上時代,它們只是書面交流的一小部分。

被譽為機器翻譯之父的 Warren Weaver 曾對一位同事說:「當我看一篇俄文文章時,我會說:‘這其實是用英文寫的,但它被編碼成了某些奇怪的符號。我現在要進行解碼。’」對機器來說,語言只是代碼。它不是文化、情感或書面語言的宏偉。它是一個包含數字和代碼的任務。

顯然,小說和非小說的分界線在人工智慧翻譯中將非常重要。聊天 AI 在風格上很強,但在事實上卻有所欠缺。這還是早期階段,但我傾向於認為聊天 AI 在小說方面會表現出色,但在非小說方面會有所不足。(儘管如此,我仍然在機器翻譯這本充滿事實的書!)

文學小說是房間裡的大象。它是珍貴且受人尊敬的,理應如此。譯者們可以花數小時爭論一個單詞或短語。聊天 AI 必須在這些領域謹慎行事。

但這是一片肥沃的土地。據我所知(根據稀少的數據),2023年只有9,500本貿易書籍被翻譯。即使我錯誤很大,顯然從外國語言翻譯成英文的書籍很少。

同樣,我發現一個統計數據顯示,2023年只有7,230本書從英文翻譯成西班牙文(在西班牙書市)。這看起來少得可笑。

這裡有巨大的機會。

大多數使用人工智慧進行書籍翻譯的用途將針對那些從未考慮經濟上可行的書籍。對於“中端市場”書籍的翻譯者來說,這必然會對工作產生影響;工作增長將體現在項目管理和質量保證方面。這能抵消工作損失嗎?不太可能。

如同人工智慧的大多數方面一樣,這裡有許多挑戰需要解決,並且沒有簡單的答案。

正如我在軟體部分提到的,Leanpub 和 DeepL 是兩家為作者和出版商提供人工智慧輔助書籍翻譯服務的公司。