Okan Tanrıkulu
I work with language, structure, and meaning in both practice and inquiry.
Professionally, I am a translator, editor, and localization specialist, working across disciplines where precision, tone, and semantic integrity are not optional but load-bearing. Much of my work involves resolving ambiguity, aligning intent across languages, and preserving meaning under constraint—conditions that mirror the concerns explored in The AI–Human Dialogue.
Alongside this professional practice, I write through disciplined dialogue to examine how thought forms, stabilizes, and sometimes fractures when exposed to limits. Rather than offering explanations or conclusions, the work focuses on making underlying patterns of reasoning visible by allowing them to operate in real time.
I favor clarity over persuasion, structure over declaration, and continuity over finality. Both my professional work and my writing are developed incrementally, without erasing their own history, and with respect for uncertainty where resolution would be premature.