ШІ для перекладу книг

An icon of a key

ШІ для перекладу книг працює. Можливо, не так добре, як для автоматизованого створення аудіокниг. Але він дуже швидко наближається до цього. Нелітературна проза може бути першою. Літературна проза може піти за нею. Нонфікшн ставить перед нами інший набір викликів.

Я провів вебінар про ШІ для перекладу книг, спонсорований BISG, у червні 2024 року. Відео доступне на YouTube. Джейн Фрідман також описала програму у своєму інформаційному бюлетені Hot Sheet.

Тема є складною та багатогранною. Одне, що мене захоплює, це те, як довго люди намагаються автоматизувати переклад. Це нагадує, що книги, які заповнюють наш всесвіт, є такою малою часткою письмової комунікації, особливо в цю онлайн еру.

Уоррен Вівер, якого визнають батьком машинного перекладу (MT), зазначив своєму колезі: “Коли я дивлюся на статтю російською, я кажу: ‘Це насправді написано англійською, але закодовано якимись дивними символами. Тепер я розпочну декодування.’” Для машини мова - це просто код. Це не культура, почуття і велич письмового слова. Це задача з числами та кодом.

Очевидно, що розрив між художньою та нехудожньою літературою буде значним у перекладі ШІ. Чат-ШІ сильний у стилі, але недостатньо точний у фактах. Це дуже ранні дні, але я схильний думати, що Чат-ШІ буде блищати у художній літературі, але не зможе впоратися з нонфікшн. (Тим не менш, я продовжую машинний переклад цієї книги, наповненої фактами!)

Літературна проза - це дуже важливий аспект. Вона є дорогоцінною та шанованою, і це справедливо. Перекладачі можуть годинами сперечатися про одне слово або фразу. Чат-ШІ повинен обережно діяти в цих водах.

Але це плодотворна територія. Наскільки я можу визначити (з мінімальних даних), у 2023 році було лише 9,500 перекладів книг для торгівлі. Навіть якщо я помиляюсь на великий фактор, зрозуміло, що мало книг перекладається з іноземних мов на англійську.

Так само я знайшов статистику, яка вказує, що у 2023 році було лише 7,230 перекладів з англійської на іспанську (у іспанських книжкових ринках). Це здається смішно мало.

Тут є величезна можливість.

Більшість використання ШІ для перекладу книг буде для тих книг, де переклад ніколи не вважався економічно доцільним. Безумовно, буде вплив на роботу перекладачів “середнього ринку”; ріст роботи буде в управлінні проєктами та контролі якості. Чи компенсує це втрату роботи? Навряд чи.

Як і у більшості аспектів ШІ, є складні питання, які потрібно вирішити, і немає легких відповідей.

Як я зазначаю в розділі про програмне забезпечення, Leanpub і DeepL — це дві компанії, які пропонують авторам та видавцям послуги з перекладу книг за допомогою ШІ.