ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਏਆਈ

An icon of a key

ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਏਆਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਆਡੀਓਬੁੱਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਇਹ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ, ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚ ਰਹੀ ਹੈ। ਗੈਰ-ਸਾਹਿਤਕ ਕਹਾਣੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਾਹਿਤਕ ਕਹਾਣੀਆਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਗੈਰ-ਕਿਤਾਬੀ ਸਹਿਤ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।

ਮੈਂ ਜੂਨ 2024 ਵਿੱਚ BISG ਦੁਆਰਾ ਸਪਾਂਸਰ ਕੀਤੇ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਏਆਈ ’ਤੇ ਇੱਕ ਵੈਬੀਨਾਰ ਦੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨੀ ਕੀਤੀ। ਵੀਡੀਓ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ ਯੂਟਿਊਬ ’ਤੇ. ਜੇਨ ਫ੍ਰੀਡਮੈਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੌਟ ਸ਼ੀਟ ਨਿਊਜ਼ਲੇਟਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ।

ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਜਟਿਲ ਅਤੇ ਸੁਖਮ ਹੈ। ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਚਸਪ ਲਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਕਿੰਨੀ ਦੇਰ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਆਟੋਮੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਇਹ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤਾਬਾਂ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਭਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਲਿਖਤੀ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਆਨਲਾਈਨ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ।

ਵਾਰੇਨ ਵੀਵਰ, ਜੋ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ (MT) ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਨੇ ਆਪਣੇ ਇਕ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਰੂਸੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੇਖ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ: ‘ਇਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਨੂੰ ਕੁਝ ਅਜੀਬ ਨਿਸ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।’” ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਰਫ ਕੋਡ ਹੈ। ਇਹ ਸਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲਿਖਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅੰਕੜੇ ਅਤੇ ਕੋਡ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੰਮ ਹੈ।

ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ’ਤੇ ਕਲਪਨਾਤਮਕ/ਗੈਰ-ਕਲਪਨਾਤਮਕ ਵੰਡ AI ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਰਹੇਗੀ। ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ Chat AI ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਤੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਿਨ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ Chat AI ਕਲਪਨਾਤਮਕ ਵਿੱਚ ਚਮਕੇਗੀ, ਪਰ ਗੈਰ-ਕਲਪਨਾਤਮਕ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੋਵੇਗੀ। (ਤਦ ਵੀ, ਮੈਂ ਇਸ ਤੱਥ-ਭਰਪੂਰ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ!)

ਸਾਹਿਤਕ ਕਲਪਨਾਤਮਕ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। ਇਹ ਕੀਮਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ ਤੌਰ ’ਤੇ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਘੰਟਿਆਂ ਤੱਕ ਚਰਚਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। Chat AI ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਚਲਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।

ਪਰ ਇਹ ਫ਼ਸਲਦਾਰ ਖੇਤਰ ਹੈ। ਜਿੰਨਾ ਤੱਕ ਮੈਂ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ (ਥੋੜੇ ਡੇਟਾ ਤੋਂ), 2023 ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 9,500 ਟ੍ਰੇਡ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਜੇ ਮੈਂ ਵੱਡੇ ਅੰਕ ਨਾਲ ਗਲਤ ਵੀ ਹਾਂ, ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕੜਾ ਮਿਲਿਆ ਕਿ 2023 ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 7,230 ਅਨੁਵਾਦ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ (ਸਪੇਨੀ ਕਿਤਾਬ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ)। ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੇਵਕੂਫੀ ਬਰੀ ਗੱਲ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।

ਇਥੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਮੌਕਾ ਹੈ।

AI ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਰਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਦੇ ਆਰਥਿਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ। “ਮਿਡ-ਮਾਰਕੀਟ” ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਤੇ ਨੌਕਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੋਵੇਗਾ; ਨੌਕਰੀ ਦੀ ਵਾਧੀ ਪ੍ਰਜੈਕਟਾਂ ਦੇ ਪਰਬੰਧਨ ਅਤੇ QA ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਇਹ ਨੌਕਰੀ ਦੇ ਘਾਟੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ? ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।

ਕ੍ਰਿਤਰਿਮ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਸਪੈਕਟਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇੱਥੇ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਮੁੱਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਸਾਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹਨ।

ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, Leanpub ਅਤੇ DeepL ਉਹ ਦੋ ਕੰਪਨੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਲੇਖਕਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ AI-ਮਦਦਗਾਰ ਕਿਤਾਬ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।