책 번역을 위한 인공지능

An icon of a key

책 번역을 위한 인공지능도 작동합니다. 아마도 자동화된 오디오북 제작만큼 잘 작동하지는 않을 수 있습니다. 하지만 매우 빠르게 가까워지고 있습니다. 비문학 소설이 첫 번째가 될 수 있습니다. 문학 소설이 그 뒤를 따를 수 있습니다. 논픽션은 다른 도전 과제를 제시합니다.

저는 2024년 6월에 BISG가 후원한 책 번역을 위한 인공지능에 관한 웹 세미나를 주최했습니다. 그 비디오는 YouTube에 온라인으로 올라와 있습니다. Jane Friedman도 그녀의 Hot Sheet 뉴스레터에서 프로그램을 설명했습니다.

그 주제는 복잡하고 미묘합니다. 제가 흥미롭게 여기는 한 가지는 사람들이 번역을 자동화하려고 얼마나 오랫동안 시도해왔는가입니다. 그것은 책들이 우리 우주를 채우고 있지만, 온라인 시대에는 더더욱 그렇지 않지만, 서면 커뮤니케이션의 작은 비율이라는 것을 상기시켜 줍니다.

기계 번역(MT)의 아버지로 평가받는 Warren Weaver는 동료에게 “러시아어로 된 기사를 볼 때, 나는 ’이것은 정말로 영어로 쓰여졌지만, 이상한 기호로 암호화된 것이다. 이제 해독을 시작하겠다.’라고 말합니다.“라고 언급했습니다. 기계에게 언어는 단지 코드일 뿐입니다. 그것은 문화와 감정, 글로 표현된 언어의 웅대함이 아닙니다. 그것은 숫자와 코드로 이루어진 작업입니다.

분명히, 허구/논픽션의 구분은 인공지능 번역에서 크게 부각될 것입니다. 대화형 인공지능은 스타일에 강하지만, 사실에서는 부족합니다. 아직 초기 단계이지만, 저는 대화형 인공지능이 허구에서는 빛을 발하지만, 논픽션에서는 부족할 것이라고 생각합니다. (그럼에도 불구하고, 저는 이 사실로 가득 찬 책을 기계 번역할 예정입니다!)

문학 소설은 매우 중요한 문제입니다. 그것은 소중하고 존경받아야 마땅합니다. 번역자들은 단어 하나나 구절 하나에 대해 몇 시간씩 논쟁할 수 있습니다. 대화형 인공지능은 그러한 영역에서 신중하게 접근해야 합니다.

하지만 이곳은 비옥한 땅입니다. 제가 파악한 바로는 (부족한 데이터에서) 2023년에 단 9,500개의 무역 도서 번역이 있었습니다. 제가 크게 틀렸더라도, 외국어에서 영어로 번역된 책이 거의 없는 것은 분명합니다.

마찬가지로, 2023년에 영어에서 스페인어로 번역된 책이 (스페인어 도서 시장에서) 단 7,230권에 불과하다는 통계를 발견했습니다. 그것은 터무니없이 적게 느껴집니다.

여기에는 광대한 기회가 있습니다.

책 번역을 위한 AI의 대부분의 사용은 경제적으로 실현 가능하다고 여겨지지 않았던 책들에 대한 것입니다. “중간 시장” 책 번역가들에게는 직업 영향이 있을 것입니다; 직업 성장은 프로젝트 관리 및 품질 관리(QA)에서 이루어질 것입니다. 그것이 직업 손실을 상쇄할까요? 가능성은 낮습니다.

대부분의 AI 측면과 마찬가지로, 해결해야 할 도전적인 문제들이 있으며, 쉬운 답은 없습니다.

소프트웨어 섹션에서 언급했듯이, Leanpub와 DeepL은 저자와 출판사에 AI 지원 책 번역 서비스를 제공하는 두 회사입니다.