本の翻訳のためのAI
![]() |
本の翻訳のためのAIは機能します。おそらく、自動オーディオブック制作ほどの精度ではありません。しかし、それは非常に近づいており、急速に進歩しています。非文学作品が最初になる可能性があります。文学作品がそれに続くかもしれません。ノンフィクションは異なる一連の課題を提示します。 |
私は2024年6月にBISGが主催する本の翻訳のためのAIに関するウェビナーを開催しました。ビデオはYouTubeでオンラインです。Jane Friedmanも彼女のHot Sheetニュースレターでこのプログラムを説明しました。
このテーマは複雑で微妙なものです。私が興味深いと感じるのは、人々がどれだけ長い間、翻訳の自動化を試みてきたかということです。本が私たちの宇宙を満たしているとはいえ、それは書かれたコミュニケーションのごく一部であり、このオンライン時代ではさらにその割合が小さいです。
機械翻訳(MT)の父として知られるウォーレン・ウィーバーは、同僚にこう述べています。「ロシア語の記事を見ると、『これは実際には英語で書かれているが、奇妙な記号でコード化されている』と言います。これからデコードを始めます。」機械にとって、言語はただのコードです。それは文化や感情、書かれた言語の壮大さではありません。数字とコードのタスクです。
明らかに、フィクションとノンフィクションの区別はAI翻訳において大きな問題となります。チャットAIはスタイルには強いですが、事実には弱いです。まだ初期段階ですが、チャットAIはフィクションには優れているが、ノンフィクションには劣ると考えています。(それでも、私はこの事実に満ちた本を機械翻訳しています!)
文学的なフィクションは非常に重要な存在です。それは貴重で敬愛されており、その価値は正当です。翻訳者は単語やフレーズについて何時間も議論することがあります。チャットAIはその領域で慎重に行動する必要があります。
しかし、これは肥沃な領域です。私の知る限り(限られたデータから)、2023年には9500冊の商業書籍の翻訳しか行われていません。たとえ大きな誤差があっても、外国語から英語への翻訳が非常に少ないことは明らかです。
同様に、2023年には英語からスペイン語への翻訳が7230件しかなかったという統計を見つけました(スペイン語の書籍市場で)。それは非常に少ないように思えます。
ここには大きなチャンスがあります。
AIを使った書籍翻訳の大部分は、経済的に実現不可能と考えられていた書籍に対して行われるでしょう。「中間市場」の書籍の翻訳者に対する職業への影響は避けられませんが、プロジェクト管理や品質保証の分野での職業成長が見込まれます。それが職業喪失を相殺するかどうかは疑問です。
ほとんどのAIの側面と同様に、対処するべき課題があり、簡単な答えはありません。
ソフトウェアセクションで述べたように、LeanpubとDeepLは、著者や出版社にAI支援の書籍翻訳サービスを提供している2つの会社です。
