AI pro překlad knih

An icon of a key

AI pro překlad knih funguje. Možná ne tak dobře, jako funguje pro automatizované vytváření audioknih. Ale velmi rychle se blíží. Ne-literární fikce by mohla být první. Literární fikce by mohla následovat. Nonfiction představuje jiný soubor výzev.

V červnu 2024 jsem pořádal webinář o AI pro překlad knih, sponzorovaný BISG. Video je online na YouTube. Jane Friedman také popisovala program ve svém zpravodaji Hot Sheet.

Téma je složité a jemné. Jedna věc, která mě fascinuje, je, jak dlouho se lidé snaží automatizovat překlad. Je to připomínka toho, že knihy, které zaplňují náš vesmír, jsou jen malou částí písemné komunikace, obzvláště v této online době.

Warren Weaver, považovaný za otce strojového překladu (MT), poznamenal kolegovi: „Když se podívám na článek v ruštině, říkám si: ‚To je skutečně napsáno v angličtině, ale bylo to zakódováno v nějakých zvláštních symbolech. Teď budu pokračovat v dekódování.‘“ Pro stroj je jazyk jen kód. Není to kultura a pocit a velkolepost písemného jazyka. Je to úkol s čísly a kódem.

Jasně se ukáže rozdělení mezi fikcí a non-fiction v AI překladu. Chat AI je silný ve stylu, ale nedosahuje v faktech. Jsou to velmi rané dny, ale mám sklon si myslet, že Chat AI bude zářit ve fikci, ale selhat v non-fiction. (Přesto pokračuji ve strojovém překladu této fakticky nabité knihy!)

Literární fikce je velmi slonem v místnosti. Je to vzácné a uctívané a právem tak. Překladatelé mohou strávit hodiny hádáním se o jedno slovo nebo frázi. Chat AI musí v těchto vodách kráčet opatrně.

Ale toto je úrodné teritorium. Pokud mohu říci (z omezených dat), v roce 2023 bylo pouze 9 500 překladů obchodních knih. I když jsem mimo velký faktor, je jasné, že je překládáno málo knih z cizích jazyků do angličtiny.

Podobně jsem našel statistiku, že v roce 2023 bylo v španělských knižních tržích pouze 7 230 překladů z angličtiny do španělštiny. To se zdá nesmyslně malé.

Je zde obrovská příležitost.

Většina využití AI pro překlad knih bude pro knihy, u kterých překlad nikdy nebyl považován za ekonomicky proveditelný. Nevyhnutelně dojde k dopadu na pracovní místa překladatelů „středního trhu“; růst pracovních míst bude v řízení projektů a v QA. Vykompenzuje to ztrátu pracovních míst? Nepravděpodobné.

Stejně jako u většiny aspektů AI, existují náročné otázky, které je třeba řešit, a žádné snadné odpovědi.

Jak uvádím v sekci softwaru, Leanpub a DeepL jsou dvě společnosti nabízející služby překladu knih pomocí AI autorům a vydavatelům.