the agile way
the agile way
Peter Merel
Buy on Leanpub

the agile way

Copyright Peter Merel 2024
Version 1.0

Cover:

A hole in a hill? A straightened yin-yang? Go stones? Tide pools? A solar eclipse?
What do you see and why do you see it?

Open Sample

This sample includes three of the six parts of the agile way, The rest of the book is available for purchase at http://leanpub.com/agiletao - and soon on Amazon too.

Your purchase of this book on LeanPub entitles you to download all electronic versions of the book here as soon as they’re available. Plus it enables you to contribute feedback that’s vital for the quality of the work.

This sample of the book is provided to you under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDervatives-4.0 International License.


Foreword

by Kent Beck

This is a dangerous little book.

I first met Pete when I was writing about a software development method I called Extreme Programming. The name was a problem - project managers of the day wouldn’t buy it. But when we began calling it Agile, it sold like hotcakes.

Trouble is, anyone can call anything Agile. The label was what people wanted. Which is why, in recent years, Beth and I have been writing instead about the Forest and the Desert.

Forest cultures have plentiful resources but hidden dangers. You have time to help your colleagues, and they to help you, but, if you stray off the path, thorns and worse await. From the Desert, it’s hard to believe in a Forest. It sounds like a made up story. But from the Forest the assumptions of the Desert seem equally absurd.

Both Forest and Desert do valuable work, both are self-reinforcing, but the Forest builds creative community across an organization in a way that seems like ludicrous luxury in a Desert. So … what makes the difference between the two and how can you change the one into the other?

That’s what this book is about. Here’s my biggest lesson from reading it – to embrace change is the human condition. Anything less is bureaucracy. Bureaucracy may seem everywhere on the rise, even inescapable as wealth and power tighten their grip. But that’s an illusion because wealth and power can only control systems, and all systems are subject to change.

This book is a how-to guide for changing a bureaucratic system into a creative community. Doing so is extreme in the sense I originally meant. The most extreme programming develops the software of human civilization. That’s what makes this book dangerous. And so beautiful to read, it made me cry.

Kent Beck,
February 2025

Introduction

The oldest, deepest, and shortest book on agility in existence, the agile way is a guide to creative community for individuals and organizations experiencing times of extreme change. Written before the invention of paper, its interlocking patterns apply as well to the information and intelligence revolutions as the agricultural one in which it began.

How should you approach this little book? Later editions may detail modern implications, but this first one encourages readers to tease these out for themselves. In the manner of a koan, each pattern supports two readings. First, as a practical solution to a commonplace problem in one of the book’s six contexts. And then each pattern carries a deeper meaning through which, on reflection, the reader may not come away unchanged.

To avoid throwing you in at the deep end, here’s a frame for the list of agile qualities you’ll find in chapter 1:

  • Listening as if crossing thin ice - because change, uncertainty, and ambiguity are everywhere.
  • Testing like a boat on dark water - so that carelessness, haste and imbalance won’t sink you.
  • Adapting like a stranger to a far shore - to give and take what the market takes and gives.
  • Simplifying like a melting snowflake - as systems grow as rigid and inefficient as one.
  • Connecting like the deep woods - to sustain continuous growth across cycles of change.
  • Leading as a valley does the river - to quicken and join channels of mutual benefit.
  • Sharing as its silt feeds the fields - to open bottlenecks and foster innovation.

There are further explanations at the back of the book concerning its journey at the hands of the current author and its line by line correspondence with the Tao Te Ching of Lao Tzu.

Agility

The Chinese phrase sheng ren traditionally translates into English as “the sage”. But that sounds like a hermit on a mountain top. Sheng means perceptive, wise, dextrous and lively, and ren is person or people. So here we translate sheng ren to agile person, agile people, or just “agility”.

1. The River (xv)

Agility is practical, not mystical.
A way of life, not a state of grace.

Listening like someone crossing thin ice,
Testing like a boat on dark water,
Connecting like the deep woods,
Adapting like a stranger to a strange land,
Simplifying like a melting snowflake,
Leading like a valley does the river,
Sharing like its silt feeding the fields.

Imagine the ice solid or the water clear,
Stop to plan your way ahead,
Ignore what moves underfoot;
You fall and disappear.

2. The Tide (xxiii)

Great changes happen suddenly.
A cyclone may pass in the night,
Or a flood in a day,
And change the land forever.

As natural forms change, so must your own.
Embracing change, you lead change
Like a ship ahead of a storm.
Attached to forms, or set adrift,
The tide of change drags you under.

3. The Force (lxxviii)

Nothing is so soft and flexible as water,
Melting the rigid and flooding the fixed
Which cannot control it.

Glaciers and floods -
People see in these the power of water
And fail to grasp its true force.

The agile channel water to irrigate fields
To multiply grain so people won’t go hungry
And struggle together.

4. Collaboration (viii/v/vii)

As water runs where it’s not blocked,
The agile carve channels of mutual benefit.
Learning by sharing learning,
Letting go old ways to find better ones,
And trusting in those trusting in them.

Like water, agility aligns people,
Clarifying understanding,
Dissolving complexity,
Quickening growth,
Easing friction,
Filling opportunity,
And speeding flow.

As a rising tide floats all boats
Agility improves collaboration.

5. The End of Agility (lxvii)

People often talk about agility;
Often, talk is all there is to it;
But there are three ways
Agile people follow and lead:
Connection, adaptation, and simplicity.

Connection generates strength,
Adaptation, flexibility,
And simplicity, ease.

Yet strength without an open hand,
Flexibility without a coiled spine,
Ease without a quiet heart,
Spell the end of agility.

6. Open Hand (xlix)

Agility connects people like a family
By fostering them.

The agile are fair to the fair,
And to the unfair,
Fostering fairness.

They’re trustworthy to the trustworthy,
And the untrustworthy,
Fostering trust.

They’re kind to those within their community,
And without,
Fostering kindness.

No matter what someone says or seems,
They treat each like each other.

7. Coiled Spine (xlv)

Nature adapts without goal or intent,
Effort or limit,
Reason or regret.

So the agile continuously adapt their forms
To the flow of forms:
Yielding to straighten,
Emptying to fill,
Failing to learn,
Leaving to join,
Risking to return.

8. Quiet Heart (xxii/xxiv)

Indulgence loses respect;
Deceit loses trust;
Debt loses integrity;
Dogma loses impartiality;
Habit loses opportunity.

These foibles court disaster,
Creating mistrust and misalignment,
So the agile avoid them.

Without excesses, no one can embarrass you;
Without secrets, no one can betray you;
Without obligations, no one can compromise you;
Without positions, no one can refute you;
Without patterns, no one can anticipate you.

9. Within Honor (lxxxi/lvi)

Words are often untrue
And truth seldom spoken;
Explanations are often confusing
And truth seldom explained;
Promises are often broken;
And truth seldom trusted.

So the agile don’t offer words
Where words won’t serve harmony.
They reserve opinions and judgements
To ease differences and disagreements,
And check their power
To empower people to trust each other.

Above friendship and enmity,
Wealth and ambition,
Honor and disgrace,
They hold the truth within honor.

10. Agile Rules (xxix/xxii)

No matter what you do
You can’t control human nature.
People always find new ways to express it.

Punish one sin and another will emerge;
Arrest one rebel and others will conspire.
Some lead where others follow;
Some own what others owe;
Some win what others lose;
Some make rules others obey.

Words are only honorable
When rules are impartial
And benefits, mutual.

So agility only makes rules to control motives
To compete, hoard, and exploit.
Agile business profits no one
More than it profits everyone,
And agile work achieves nothing
But to make all work easier.

11. Growing The Pie (xxxiii)

Where soldiers defend hierarchy
The agile defend harmony.
Where philosophers increase knowledge
The agile increase understanding.
Where princes control empires
The agile control desires.
Where heroes defend their homeland
The agile survive their homeland.

Agility cares less for growing a slice than growing the pie,
Investing in others and partaking with them.
As nature flourishes where it doesn’t struggle
Agility collaborates without competing.

Connection

Like a pod of dolphins hunting fish together, an agile organization doesn’t emerge from a manifesto, framework, or guru. Those have utility, but they’re also easily co-opted by bureaucratic power. Agile organizations emerge, survive, and thrive through xiang: networks of mutual benefit.

12. Ecosystems (lxi/xxxv)

As flowers attract bees,
Markets connect traders
To their mutual benefit.

Opening a market to smaller players
The great benefit from their supply.
Opening a market to bigger players
The small benefit from their support.

As plants feed and shelter animals,
Animals fertilize and propagate plants.
In an ecosystem, each benefits
By connecting the others.

13. The Bow (lxxvii)

Mutual benefit works like drawing a bow:
As the top descends the bottom rises;
As the gap decreases, the range increases;
A positive sum game
Where each gets more than they give.

Where people lead people to compete,
Increasing the gap to tighten their grip,
That’s like aiming your bow at the sun.

14. Descaling (iii/xii)

Agility decentralizes power by not centralizing decisions,
Politics by not delegating to managers,
Resources by not privileging owners.

Emptying peoples’ mouths to fill their bellies,
Softening their hearts to strengthen their bones;
Agility distributes management and ownership
Until those who provide them can’t exploit them.

When no one can take advantage,
Harmony remains.

15. Scaling (xxxviii/liv a)

Neglect harmony and community remains;
Divide community and trust remains;
Break trust and justice remains;
Corrupt justice and fear remains.

Communities don’t divide themselves
Nor fall to division and fear
Without losing harmony first.

While trust serves harmony without compromise,
Justice compromises it to serve it,
And fear compromises it to serve itself.

16. Supplant Fear (xxxviii/liv b)

Fear is as difficult to uproot
As power to purge
As each generation
Passes it to the next.

The weed of fear binds justice and community
Into a matrix of struggle
With faith in the flower of harmony
At its root.

Harmony roots in trust, not faith,
Yielding fruit, not flowers.
Therefore, cultivate the one
To supplant the other.

17. Align Culture (liv)

Trust is born in a child,
Nurtured by a family,
Prospered by a community,
Propagated by a culture,
Sustained by nature.

As trust connects people to each other;
Family connects generations to each other;
Community connects families to each other;
Culture connects communities to each other;
Nature connects cultures to each other.

To cultivate harmony,
Align culture to nature.

18. Learning Ecosystems (li)

As nature connects and adapts ecosystems
Learning connects and adapts organizations
So that each part aligns to the benefit of the others:
Resourcing, integrating, informing,
Deploying, supplying, relieving and rewarding each other.

As organisms connect and adapt to each others’ benefit,
Not by design, but by evolution,
Learning ecosystems align without bureaucracy,
Serve without poverty,
And trust without fear.

19. Supplanting Bureaucracy (xviii/xix)

Where harmony is compromised,
People learn to compete;
As they struggle with each other,
Owners and managers rise to power.

Where harmony has been forgotten
Priests and princes take control,
Courts and lawyers,
Parties and politicians.

If we could control command and control,
People would contribute and collaborate;
Outlaw laws and taxes,
Networks of trust would return;
Eliminate roles and responsibilities,
Conspiracy and corruption would fall away.

But such ideals only treat symptoms;
Where practical remedies must solve causes.
Rewarding outcomes and sharing resources;
Measuring throughput and opening bottlenecks;
Simplifying workflows and minimizing wastes.

20. Priests and Princes (xxxix/xxxii)

Priests speak of a heaven
Where the sky is always blue,
The ground always sure,
The valleys green,
The rivers full,
The soil fertile,
The people happy,
And the king almighty.

Yet the sky must darken
For, without rain,
The ground cracks,
The valleys brown,
The rivers stop,
The soil blows,
The people starve,
And the king falls.

Each prince depends on peasants
As each priest on followers,
Each claiming to be wiser,
More worthy, and closer to heaven,
To keep people under control.

21. Power To Empower (xxxix/xxxii)

Were priests truly ordained by heaven,
All nature would obey their will
And sweet rains would fall
To quench their every thirst.

As nature has no true form,
No one can truly control it;
The prince only controls systems of forms
That are all subject to change.

Agile leaders only wield their power
To empower people to trade and share
Like rains flowing into a river,
And rivers into the sea.

22. At The Bottleneck (lxiii)

As a bountiful harvest comes from a handful of seeds
All great things have small beginnings;
As an oak from an acorn,
Hungry children cause revolution.

To solve a complex problem,
Focus on its tightest constraint.
As each solution creates new problems,
Root out hidden causes and thoughtless habits
At the bottleneck.

Prevent starvation by sharing resources,
Conflict by sharing trade,
And fear by sharing trust.

Leadership

Agile leadership (zhu) empowers its community by working on the rules of their games - technologies, reward models, accounting methods, feedback loops, and learning flows - empowering people to serve each other.

23. The Stone Keel (xxvi)

A captain tirelessly guides his ship at sea
Until, safe in port, he can lose it in sleep.

As calm is the master of haste,
And care the path to ease,
The captain of the great ship can’t treat it as a pleasure boat,
Steering hastily or carelessly.

Without care he loses his bearings at sea;
Without calm he loses the trust of his crew;
The great captain doesn’t front his ship like a jade figurehead
But balances her like a stone keel.

24. Autonomy In Alignment (lvii)

Where leaders steer autonomy into alignment
Their people communicate and collaborate;
Where they command and control,
Their people compete and conspire.

The more values and principles, the more sinners;
The more fines and taxes, the more cheats;
The more police and soldiers, the more rebels;
The more hierarchies and frameworks, the more middlemen.

Agile leaders align autonomous groups
Using no law but to secure mutual trust,
No tax but to encourage mutual trade,
And no reward but mutual benefit.

25. Leadership as a Service (lxvi/lxxii)

A valley combines a myriad streams into a river
By running beneath them.

So the agile lead without making demands,
Manage without imposing controls,
Gain loyalty without requiring obedience,
Recognition without ceremony or celebration,
And cooperation without inspiring fear.

Given freedoms of trade and community,
People naturally supply each other leadership.
With no reason to fear leaders,
They trust and support them.

With no fear of authority,
People live for their children,
Serving those who serve them,
And supplying leadership
By generating leaders.

26. The Best Leaders (xvii/xxxvii)

The best leaders are barely mentioned by their subjects;
The next best, loved and praised;
The next feared;
The next despised.
Without trust in their people,
Their people can place no trust in them.

As nature does nothing but adapt,
The best leaders also lead by adaptation,
Neglecting no one
Controlling no one,
And favoring no one side.

Thereby people prosper under agile leadership
By adapting to each other.
So, when agile leaders achieve their purpose,
Their people claim it as their own.

27. Empowerment (xxvii)

Great explorers leave no trail unmapped;
Great teachers no question unanswered;
Great philosophers no fact unexplained;
Great generals no threat unchecked;
Great tailors no thread unravelled.

So great leaders empower their people
By adapting each to each other.
Accounting for even the weakest,
To multiply their strength.

The strong must empower the weak
As the weak are the source of their strength;
Where the strong neglect the weak
Chaos results no matter how clever they may be.

This, then, is the way of empowerment:
As wood is shaped, it becomes a tool;
As a person is served, they become a servant;
So great carpenters leave no wood uncarved.

28. Adapt Weakness (xl/xli)

Nature functions to adapt
As mind to represent;
Forests are adaptations of seeds
And seeds of dirt.

Weakness always seeks adaptation.
Wealth is born in poverty;
Family in loneliness;
Revolution in bondage;
Liberty in terror;
Strategy in retreat;
Innovation in scarcity;
Fire in darkness.

29. Humility (lxx)

As a leader’s words and actions serve community,
Promoting no other strategy or purpose,
Community propagates them.

The more you seem different to people,
The less they feel you understand them
Where the more you speak as one of them,
The more they trust in what you say.

This is the benefit of humility.
The agile wear plain clothes;
Only their hearts glitter.

30. Fortress and Palace (lxviii/liii)

Trust is the finest weapon and strongest defense.
As, building cooperation, you weave it among people,
So, securing peace, trust surrounds you like a fortress.
With just this simple plan
You build community as if following a main road
And never risk losing your way.

Though following a main road is easy,
Too many take the scenic route.
As their palaces rise,
Their fields turn to weeds
And granaries empty.
Wearing fine clothes,
Bearing sharp swords,
Grasping profit and power,
Employing courtiers and courtesans -
These are detours leading away from trust.

31. Profit And Power (ix/xii)

As you temper a sword to the sharpest, it shatters;
Fill a cup to the brim, it spills;
Hoard food, it spoils;
Concentrate control, it corrupts.

As too much light blinds,
Too much sound deafens,
Too much flavor disgusts,
Too much talk confuses,
Too much profit impoverishes.

The agile say enough when they have enough
And grow their slice by growing the pie.

32. Without An Axe (lxxv/lxviii/lxxiv)

When you impoverish people, they rebel.
When you punish rebellion, they revolt,
Trading their lives for better ones.

Your police may suppress and jailers torture
And armies displace and masters enslave,
But, once people have nothing left to lose,
They lose their fear.

When those whose lives don’t count
Outnumber those who count only their own,
And they have no fear left,
Force can no longer control them.

Trying to control people with nothing left to lose
Is like chopping wood without an axe;
You only hurt your hands.

33. Cultivating Trust (xxviii)

Accept power without exploiting it
To open channels of trust
And quicken the grain of community.

Learn secrets without making them
To connect networks of trust
And nourish the roots of community.

Master politics without playing it
To cultivate fields of trust
And share the harvest of community.

Explanations

Before Agile

Listening, testing, coding and refactoring. That’s all there is to software. Anyone who says different is selling something. – Kent Beck, Extreme Programming Explained, 1st Ed., 2000

Listening as if crossing thin ice, testing as a boat on dark water, adapting as a stranger to a far shore, simplifying as a melting snowflake … – Lao Tzu, Tao Te Ching, 3,000 years earlier.

XP Explained was the first book about agile software development, but not the first agile book. Three years before publishing XP Explained, Beck shared drafts of it on Ward’s Wiki, a hive of software radicals sharing development patterns in the mid 1990s. I was one, contributing content with quotes from my 1993 “GNL” translation of Lao Tzu. Agile manifesto author Alistair Cockburn liked that translation so well that he hosted it on his website back then. And I spoke on “The Tao of Extreme Programming” at the first agile conference, XP2K, nine months before Extreme folded into Agile at Snowbird.

I thought then that the relationship between agilism and taoism was history repeating - with Agile’s refutation of bureaucratic management mirroring Lao Tzu’s refutation of Confucian orthodoxy. I wrote about it that way in the third XP book. It was another decade before I realized Lao Tzu was literally writing about agility, and the relationship of the one with the other is an identity. Because, to get that, I had to kill the Dude.

Killing the Dude

Silk tears, string rots, carved bamboo slips are jumbled, and new dynasties burn the libraries of the old. The earliest surviving editions of Lao Tzu pre-date the first Chinese dictionaries by centuries, and those dictionaries only standardized terms of trade, not philosophy. So this book’s words morphed invisibly over the centuries while, visibly, priesthoods rearranged the order of the text to suit the magical numbers they held sacred …

Eventually Lao Tzu became known as “the book of riddles” in China because no one can say what it originally meant, nor separate that meaning from those it acquired over time. So translations by modern scholars wildly disagree with each other - and with this one. The challenge of solving the old puzzle-box made Lao Tzu the most translated book in history.

As an Australian software engineer with neither Chinese roots nor Chinese language skills, I took up this quixotic pursuit in 1989 in collaboration with a community of sinology professors on the ANU’s then new taoism-studies-l mailing list. My open-content “GNL” translation - a play of words on Stallman’s GNU project - aimed to cut this Gordian knot by translating from English to English. Distilling the most popular English translations into one simple draft an amateur like me could grasp but none of those expert sinologists would refute.

The professors were sensibly skeptical about this working, but entertained enough to take the time to school me as I tried. Eternal gratitude to Prof. Dan Lusthaus in particular for his patience at that time. Over three years the GNL project succeeded to the extent that, unprompted, chinapage.org, the most popular English-language Chinese website of the 20th century, adopted the GNL as their official translation of Lao Tzu. The open content license may have had something to do with that too.

Then the going got weird.

In 1998, Joel and Ethan Coen produced The Big Lebowski, fusing Bogart noir The Big Sleep with a 1980s Hunter Thompson take on a 4th century Japanese Zen koan, The Vinegar Tasters, in which avatars of Confucius, Lao Tzu, and Buddha met over a jar of sour wine.

“It is bitter,” says Buddha, “but life is suffering. We should drink it.”

“This wine is spoiled.” says Confucius, “It is unacceptable. We should tip it out.”

“Man,” says Lao Tzu, “this stuff would go great in a salad dressing. Or with dumplings!”

The bitter beverage in the Coens’ movie was coffee instead of vinegar, but the movie’s sentiment is the same. So I should have seen what was coming when a Californian uber-fan of the film named Oliver Benjamin reached out in 2004 to ask if he could re-use the GNL as the bible of his “Church of he Latter Day Dude” under the title “Dude De Ching”.

I told Oliver about the open content license and he agreed to give the book away free. Which, to his credit, he did … while selling a half million “Dudeist Priest” certificates each authorizing its bearer to perform weddings and funerals. Self-styled High Dudely Lama Oliver retired on the proceeds to live like a king in Chiang Mai.

I dig the Dude’s story and admire the Lama, but I had to ask myself whether this was really the outcome I’d had in mind for this book. I’m down for bowling, bathrobes and White Russians, but was that all this was supposed to be about?

There’s a zen koan, “If you meet Buddha on the road, kill him.” While Buddhists are as wonderfully worshipful, their practice isn’t about the name, image, identity, story or likeness of the Buddha. The moment those turn up they’re an obstacle to enlightenment.

The Coens and the Lama weren’t wrong; the Sage the GNL talked about, same as almost all the other English translations of Lao Tzu, sounds one hundred percent like the Dude. That meant there was nothing for it; if I was going up against the Dude - or at least telling you what I’m blathering about - I would have to go back to the Chinese and translate it from scratch.

The Chinaman is not the issue here.

Except that’s impossible. My expertise is in building systems, coaching teams, and helping organizations accelerate throughput. What could I bring to Chinese translation that generations of sinologists and native speakers hadn’t? Translating English to English is in my wheelhouse. Chinese was not.

Or at least it wasn’t until two new translations came out and completely changed what I thought I was doing.

The first was from Sanskrit scholar Prof. Victor Mair. Mair is best known for his archaeology of the cryptid mummies of China’s Tarim basin. Red-haired caucasian giants wearing tartan and witches’ hats and riding the first domesticated horses into China from the West about 2000 BCE …

In 1990 Prof. Mair published an English translation of the oldest editions of Lao Tzu then known - a pair of silk scrolls that had been unearthed at a place called Ma Wang Dui. I liked Mair’s translation just fine, but what turned me round was his discovery of deep philological connections between these editions of Lao Tzu and the Bhagavad Gita, the root text of Indian Yoga. Reviewing these systematically, Mair concluded that either one of those books is a bad translation of the other, or both come from some lost, probably pre-literate, earlier tradition.

Just as Mair’s revelations were published a still older bamboo-carved edition of Lao Tzu was discovered in another Chinese dig at Guo Dian. Pre-dating the invention of paper and silk, this copy lacked half the length of the Ma Wang Dui scrolls. Assuming it was not cherry-picked by lazy grave robbers, where did the other half of it come from?

Maybe the Tao rode into China with Mair’s giant witches. Maybe it began as a Chinese commentary on the Gita mixed up some old folk songs. Maybe the whole mess has been back-translated a couple more times we just don’t know about yet.

In any case it became clear to me I’d been barking up a tree that isn’t there. I thought I was leveraging the insights of experts in ancient Chinese to reveal the intents of an ancient Chinese author. I was worried my work, much less the Dudely Lama’s Lebowskified gloss of it, would obscure the original meaning. If this text wasn’t originally Chinese, however, or if it didn’t originate with just one author, it seemed I hadn’t taken too many liberties at all. I’d taken too few.

We’re solving a puzzle, we translators, east and west, maybe the wickedest in history. Though we know this book’s a jumble, we reverently pick up piece after piece, polish each by choosing words we believe reveal its context, and then carefully replace each piece right back in the jumble where we got it. Over and over for thousands of years, trying to solve a jigsaw puzzle without ever rearranging the pieces to form a picture.

The wrong-headedness of this process gobsmacked me. Robert Henricks in his 1982 “On the Chapter Divisions in the Lao-Tzu” found that, among hundreds of translations of the book, only a handful dared rearrange it into a consistent whole.

Still the Chinese was all I had and learning Chinese, much less deciphering its unrecorded etymology, was clearly biting off more than I could hope to chew before I dropped dead of a reasonably old age. Any such effort would be foolish and I was stuck with what I had …

Until 2009 when Bradford Hatcher produced the first ever complete English transliteration of the Tao, Laozi Word by Word. Hatcher had made his own translation on top of this transliteration, but the great benefit to me was that his appendices listed all reasonable English meanings of every Chinese pictogram in the Lao Tzu. With cross-references covering all variations across all the ancient Chinese editions including both Ma Wang Dui and Guo Dian.

With Hatcher’s work as a base I was back in the business of translating English into English while still keeping the work directly connected to historical evidence. And it was in studying Hatcher’s transliteration that I found out I wasn’t in fact the most unlikely person to translate this book, but uniquely qualified by my professional experience to do so.

In Hatcher I finally saw that the Sage - the Coens’ Dude - is Chinese sheng ren. Ren meaning person or people or polity, and sheng perceptive, intuitive, or, per the rhyme of the second chapter of the Chinese, harmonious and lively. Perceptive, intuitive, harmonious, lively … Lao Tzu was literally writing about agility. And, of all its translators, I’m the only one with three decades professional experience as an agile coach.

Rendering sheng ren as Sage, some enlightened hermit, takes away the book’s application to everyday humans. If it isn’t about a long-haired mystic, but advice for ordinary people, it becomes a simple way to help us all work together when push comes to shove.

How Lao Tzu rode to the West - and what he found there

As with most religious figures, most likely there was no historical person named Lao Tzu. The name means only “old philosopher” or “old philosophy”.

Still there are many stories about him. In 500 BCE, Han dynasty Grand Historian Ssu-Ma Chi’en wrote that Lao Tzu was a Chou dynasty librarian escaping civil war. On a mountain pass smothered in snow, border guard Yin Hsi demanded he record his learning for posterity before traveling to the West, and the Tao Te Ching is the result.

It took quite a while for the old guy to get here. Our earliest Western edition of Lao Tzu is The Monadology from Gottfried Wilhelm Leibniz in the 18th century. Inspired by translations sent by a Jesuit mission to China though seldom recognized itself as Lao Tzu, The Monadology informed all Leibniz’s inventions from the calculus to the binary number system and the first mechanical arithmetic computer.

Leibniz’s work made its way to Russia in the curriculum of the Academy of Vienna, which Peter The Great salvaged after Newton’s accusations of plagiarism ended Leibniz’s credibility. That curriculum led to the famed cold-war Russian facility with math, and, according to logician Kurt Goedel, a Russian conspiracy that keeps Leibniz’s “Characteristica Universalis” a state secret to this day.

Leibniz’s binary numbers led to Babbage and Lovelace’s invention of the stored-program computer, and then to Turing and Von Neumann’s electronic computers, the information revolution, the Internet, and the Manifesto for Agile Software Development.

Meanwhile, in the East …

Lao Tzu as glossed by Bodhidharma became the basis of Ch’an Buddhism, better known today by its Japanese name, Zen. Japanese efforts to translate the scrambled Lao Tzu inspired the study of koans, insoluble riddles whose frustrated contemplation yields the Zen path to enlightenment.

In the fifteenth Century, Sen No Rikyu’s invention of the Japanese Teahouse and Mu Hin Shu - “no host, no guest” - had the effect of ending two centuries of civil war and ushering in the Tokugawa shogunate. A century later, a forged book, Namporoku inextricably linked Zen to Tea and led to Shu Ha Ri, a certification system that spread through the martial arts and eventually the agile software development method too.

Teaism …

Taoism, Zenism, Teaism and martial systems rendered through the lens of Japanese auteur Akira Kurosawa made their way to the West again in Randall’s Doctor Lao, Lucas’s Force, the Wachowskis’ Matrix, the dream space of Nolans’ Inception, and the Coens’ Dude. And in Beatles lyrics and Jobs’ design philosophy at Apple … and on and on. Lao Tzu arrived eventually.

From English To English

We appear on the verge of a technological singularity in which silicon becomes smarter than carbon and the rate of progress accelerates beyond human comprehension. This book might even be the last translation of the Tao written by a human for humans. At least I employed no AI in writing it and AI seems today still incapable of fully grokking it. Though I hope our robot overlords also get good use from it as they come to face the same challenges in their communities we have in ours. And that we face in merging with them …

To be clear, although it employs agile terminology and the order of the text is different, this translation maps line for line onto the Chinese as per Hatcher, the roman numerals in each of the chapters here provide a key to compare it with the traditional 81-chapter structure.

As to how this new structure came about, it evolved just as if solving any ordinary jigsaw. Only much slower because the constraints are so much looser and the dimensionality so much higher.

I began by grouping key stanzas by the commonalities I’d learnt working with the GNL version. I then refactored each grouping into a poem with a form consonant with chapters that seem to stand alone. Then I analyzed and re-ordered the result into consistent narrative through-lines, refactoring these over and over until I could see no way to improve them.

The 6x11 symmetry that results has deeply surprised me. I imagined there must be gaps and discontinuities that line by line refactoring wouldn’t overcome. Whether 6x11 reflects the original form of this work, there’s no way to know, but ironing out the wrinkles I operated on the assumption that it does so. I don’t believe this compromised the correspondence with the Chinese, nor that my unorthodox choices of metaphor have done so.

The 6-part scheme conforms with the subtitle of this book - connect, adapt, simplify. With each of these three we have a yang section and a yin section, one more focused on practice and the other more on experience. This yin/yang is reversed in the third part to make the book more accessible in leaving the most philosophically challenging content to its end. And the chapter titles are mine - the Chinese has no chapter titles, nor even chapter markers, and only rudimentary punctuation.

Throughout this work I found myself repeating these editing patterns over and over:

Distinguish Duplicates
Two Chinese lines are identical or nearly identical. Therefore, look at the flow of the stanza to find the most significant distinction the duplication could reasonably suggest. As each pictograph admits many meanings, specialize or generalize these duplicate terms so the relation between them contributes value to the whole.
Join Fragments
A short chapter doesn’t complete an idea. Therefore, look for fragments to join with it to complete it. Also try to find non-sequitur or redundant stanzas that can be broken out of a longer chapter without detracting from its meaning, which might meaningfully recombine with this one.
Refuse Doggerel
Sometimes all the dictionary meanings provide insufficient significance to make more than a Hallmark-style platitude. Therefore, examine the Chinese and English etymology of the pictograph in context to elicit more specific meanings.
Undo Glosses
On review or in a new context it seems older translation choices have taken excessive liberties or lack a clear correspondence with the Chinese. Therefore, Retranslate from scratch, paying close attention to usage revealed by the new context.
Respect Dictionaries - Unless You Can’t
There’s a particular word that gums up the works in numerous places. As the earliest dictionaries came long after the earliest editions of Lao Tzu, the idea that dictionary definitions exhaust translation possibilities shouldn’t be taken to extremes. Therefore, Examine the effect of trying a novel translation of a word in all its contexts throughout the the text. If the majority of them break apart, start over.
Swap Stanzas
The bamboo editions of the book mark no chapters or stanzas per se, just occasional punctuation, so it was not unlikely historical transcribers got their knots wrong and created accidental transpositions. Not just for adjacent lines, but whole stanzas. And the numerologists did the same intentionally. So sometimes it’s clear that the beginning of a poem has been transposed with its middle or its conclusion. Therefore, if and only if you can’t find a way to make a chapter read right as it is, try swapping the order of a pair of adjacent stanzas.
Agile In, Agile Out
Translating sheng ren as agility places this translation in a very specific context. Many traditional translation choices read as flowery orientalism that obscures pragmatic application to an everyday context. Therefore, don’t be afraid to employ words and phrases derived from the modern agile development lexicon if and only if they work as faithful translations of the Chinese.

On The Way

Most English editions of Lao Tzu either leave the word Tao untranslated or render it as The Way. This choice has become so orthodox that any other may seem a kind of heresy. Unfortunately, The Way makes English translations clumsy throughout; it makes the first line of what is traditionally the first chapter - 56 here - hyperliterally, “The Way that can be Way-ed isn’t really the Way”. No translator can be satisfied with that.

I worried this word like a kid tonguing a wobbly tooth until one cool autumn in 2004 beneath a golden rain tree in the donkey paddock of my teahouse in the rainforest in Limpinwood, Australia, the tooth fell out.

A golden rain tree loses all its flowers in just a few days. As I curried Josephine, the donkey, our bees bothered the blossoms and the petals floated down around us like snowflakes. It seemed as close as I would ever get to sitting in an antique Chinese woodcut.

In a flash I saw the fallen petals Josephine trampled into mud weren’t dying but transforming into soil to feed next spring’s buds. Moments in a cycle connecting this tree with all the trees in the valley. Over deep time the loam fed roots and lichen, carving veins of mist and wind into the hills around us.

Dig your fingers in the soil and interlace them with worms and fungi. Wake to the hum of a city as its people build it around themselves. See stars older and more numerous than you can count whorling across the night. Watch Lao Tzu wriggling its way through a hundred generations of hands and eyes as a poem writing itself.

What is Tao? Not life as the life you live, nor the distinction between petals and dirt, but a physical flowing on all scales from the whispy tips of Josephine’s ears to streams of stars burning through the darkness to silhouette the flowers.

Peter Merel
Tasmania, 2025