Peter was credited in the first agile book and keynoted at the first agile conference. He started work on his translation of Lao Tzu back in the 80s, seeded it on Ward's Wiki in the 90s, and his paper on it at XP2K became the first chapter of "XP Examined" in 2001.
Heart-Of-Agile creator / Manifesto author Alistair Cockburn linked early versions of this book on the front page of his blog throughout the 2000s. In 2009, another early edition was became the first bible of Dudeism, the "Big Lebowski" religion, as the "Dude De Ching". Another edition became the most popular English translations in China. And maybe half the Lao Tzu apps in the app store use Peter's work without attribution.
In the 2010s Peter restarted this translation using Chinese dictionaries gathered by Bradford Hatcher for the 2009 "Lao Tzu Word by Word". But Peter changed his approach to it; instead of merely polishing the pieces of the old puzzle, he set about assembling them into a consistent and logical whole.
Solving a six-dimensional jigsaw where each piece can have dozens of different shapes ... Peter's key realization in this edition is that "sheng ren", traditionally translated to English as "the sage", originally meant "agile one" or "agile ones" ... or agility itself. So the Tao was always agile, and, through Peter's work, the global agile movement was itself based on the Tao.