Email the Author
You can use this page to email Peter Merel about the agile way.
About the Book
We listen as if crossing thin ice because we don’t know what people mean by what they say.
We test like a boat on dark water because we don’t know where there are surprises waiting to sink us.
We adapt like a stranger to a far shore to connect to what our market needs, not just what we imagine.
We simplify like a melting snowflake because our bureaucracies have grown as rigid and inefficient as one.
We connect as the deep woods because that's where long-lived communities evolve mutual benefit.
We lead as a valley does the river because it yields the silt that feeds the fields - and our community.
About the Author
Peter is credited in the first Agile book and keynoted the first Agile conference. He began work on his translation of Lao Tzu in the 80s, introduced it to Ward's Wiki in the 90s, and his talk on it at XP2K became the first chapter of the second XP book in 2001.
Heart-Of-Agile creator and Manifesto author Alistair Cockburn linked Peter's Lao Tzu on the front page of his blog for several years. In 2009, it was adapted as the bible of Dudeism, the Coen Brothers' "Big Lebowski" religion, in Oliver Benjamin's "Dude De Ching". And it was one of the most popular translations in China for decades.
In the 2010s Peter restarted his translation using the Chinese dictionaries gathered by Bradford Hatcher for his 2009 "Lao Tzu Word by Word". But now, instead of merely polishing the pieces of the old puzzle, Peter set about assembling into a consistent and logical whole.
Solving a six-dimensional jigsaw puzzle where each piece has dozens of different faces is a daunting task. Peter's key realization here is that "sheng ren", traditionally translated into English as "the sage", originally meant the agile one or the agile ones ... or agility itself. So the Tao was always Agile, and, through Peter, Agility was always based on the Tao.