图书翻译中的AI

An icon of a key

图书翻译中的AI确实有效。也许不像自动有声书制作那样好用。但它正以非常快的速度接近。非文学小说可能是第一个应用对象。文学小说可能会跟随其后。非小说作品则提出了不同的挑战。

我在2024年6月主持了一场由BISG赞助的关于图书翻译中AI的网络研讨会。视频在YouTube上可以观看。Jane Friedman也在她的Hot Sheet通讯中描述了这个项目。

这个话题复杂而微妙。我发现一个有趣的事情是,人们一直在试图自动化翻译。这提醒我们,书籍虽然充满了我们的宇宙,但在书面交流中占的比例却很小,尤其是在这个网络时代。

被誉为机器翻译之父的Warren Weaver曾对一位同事说:“当我看到一篇俄文文章时,我会说:‘这实际上是用英文写的,但它使用了一些奇怪的符号。我现在要进行解码。’”对于机器来说,语言只是代码。它不是文化、感情,也不是书面语言的宏伟。它只是一个数字和代码的任务。

显然,小说和非小说的区别在AI翻译中将非常显著。聊天AI在风格上很强,但在事实方面有所欠缺。虽然现在还处于早期阶段,但我倾向于认为聊天AI在小说中会表现出色,但在非小说中会有所不足。(尽管如此,我仍然在使用机器翻译这本充满事实的书!)

文学小说无疑是这里的重点。它是珍贵并受到尊敬的,这也是理所当然的。译者可能会花数小时争论一个单词或短语。聊天AI在这一领域必须小心行事。

但这是一个富饶的领域。据我所知(根据稀少的数据),2023年只有9,500本贸易书籍被翻译。如果我的估计有很大偏差,也很明显,翻译成英语的书籍数量很少。

同样,我发现一个统计数据,显示2023年只有7,230本书从英语翻译成西班牙语(在西班牙书市)。这看起来少得可笑。

这里有巨大的机会。

大多数情况下,AI用于书籍翻译将针对那些从未考虑过经济上可行的书籍。对于“中端市场”书籍的翻译来说,译者的工作将不可避免地受到影响;工作增长将体现在项目管理和质量保证上。能否抵消工作损失?不太可能。

与AI的其他方面一样,这里有许多具有挑战性的问题需要解决,没有简单的答案。

正如我在软件部分提到的,Leanpub和DeepL是两家为作者和出版商提供AI辅助书籍翻译服务的公司。