Petit guide de survie linguistique en Tunisie à l’usage des francophones
Le français et l’arabe dialectal tunisien partagent des mots phonétiquement proches qui risquent d’abuser le francophone en villégiature du coté de Carthage.
Quelques conseils pour éviter les quiproquos au pays d’Ibn Khaldoun …
Si vous êtes né au Chili, les tunisiens vous trouverons mesquin d’être soumis en permanence à la canicule. Pas de panique ! Les autochtones sont parfois bizarres. Montrez que votre robuste constitution vous permet de résister à tout
Si vous venez de Sarajevo ou de l’Herzégovine, évitez de parler de votre patrie en présence de jeunes filles. En entendant le mot Bosnie, certaines tunisiennes émoustillées risquent de se jeter à votre cou quand d’autres, croyant être harcelées, voudront vous gifler, voire pire.
Si on vous propose du fric, ne vous réjouissez pas trop vite. Votre portefeuille ne va pas subitement se rembourrer, par contre vous serez obligé d’ingurgiter un épi de maïs grillé. Vous vous consolerez en pensant que cet aliment légèrement cramé contient beaucoup de sucres lents et probablement quelques vitamines.
Si un tunisien vous parle des boules, surtout s’il accompagne son propos de gestes pressants, sachez qu’il ne nourrit aucun énervement vis-à-vis de votre personne, pas plus qu’il ne vous invite à une partie de pétanque. Il veut juste trouver rapidement des toilettes. Contrairement à la région lyonnaise, il n’y a pas de bars à boules en Tunisie, seulement de jeunes enfants dont on souhaite canaliser les débordements.
Si on vous convie à partager un brique acceptez sur le champ, surtout pendant le mois de ramadan ! Inutile d’être karateka pour venir à bout, à mains nues, de cette croustillante spécialité culinaire, généralement au thon ou à l’œuf.
Si vous êtes invité à une séance d’outillage, allez-y sans crainte. Il ne s’agit pas d’un rituel satanique dans l’arrière-boutique d’une quincaillerie mais d’un match de poule de cette compétition sportive très spéciale qu’est le mariage tunisien. Pour l’outillage, l’équipe, mais aussi le public, sont presque exclusivement féminins. L’avant-centre a les pieds et les mains peints aux couleurs de son club et les supportrices manifestent bruyamment leur joie de voir leur championne mener au score.
Si vous entendez, à l’insu de votre plein gré, quelqu’un dire à votre conjoint, de façon péremptoire, jette suivi de votre prénom, ne paniquez pas ! Personne ne souhaite briser votre couple. Bien au contraire, il y a au moins une âme bien intentionnée qui s’enquiert de votre venue.
Si on annonce près de vous dis Léa !, ne vous mettez pas bêtement à répéter ce joli prénom un peu passé de mode mais savourez la pastèque qui arrive.
Si on vous dit souris, ne cherchez pas à faire risette à une hypothétique caméra. Inutile aussi de grimper sur une chaise, il n’y a aucun rongeur à l’horizon. Votre interlocuteur souhaite savoir si vous êtes français.
Si, au restaurant, le serveur termine sa prise de commande par chou crâne, ce n’est pas pour autant que vous aurez en dessert une surprise locale du chef à mi-chemin entre la tête de veau ravigote et le chou farci. Il s’agit d’un remerciement de bon aloi pour votre contribution à la réussite de ses objectifs commerciaux.
Si le garçon préfère s’exclamer baraque à la ouf ! hic !, sachez qu’il ne nourrit aucune ire vis-à-vis de l’architecte de sa gargote mais qu’il redouble de politesse à votre égard, signe que votre participation à son bonus semble prometteuse.
Franco-tunisiquement votre
Post-Scriptum : extraits du dictionnaire phonétique tunisien – français
- Chili = très chaud !
- Mesquin / miskine = pauvre, malchanceux
- Bosnie / bousni = embrasse-moi
- Fric = épi de maïs
- Boules = pisser
- Bar à boules ! = va pisser !
- Brique = brick (à l’oeuf)
- Outillage / outia = “fête de la mariée” qui a lieu généralement deux jours avant la véritable cérémonie de mariage. Souvent, l’outia est l’occasion de finaliser la “peinture” au henné des mains et des pieds de la future mariée.
- Jette (+ nom ou prénom) ? = [nom ou prénom] est-il venu ?
- Dis Léa = pastèque
- Souris = français
- Chou crâne = merci
- Baraque à la ouf ! hic ! = merci (forme très polie, littéralement que la grâce de Dieu soit sur vous)